‘हरी पतंग के किनारों से’ | Illustrated Poem

A poem about a monkey with a twist ending.

This was my performance of understanding for our ‘Space and Place’ course (at Srishti undergrad year 1),  which expected us to generate a deeper understanding for our surroundings.

Abstract of the course (by the facilitator – Anupama Arun) :
This course is designed to take the student through an expanding awareness of the causal connections that link the living and non-living components of any ecosystem. Students will observe, measure and document physical and biological parameters at any one of Bangalore’s lakes or parks or in semi-wild spaces. They will further map the different ways in which human can use the same space and resources by exploring markets and factories and garbage dumps. Thus they examine any space through multiple lenses: those of a biologist/ scientist; an artist; a conservationist and that of non-human species. They understand and document how these spaces are repositories of changes that have taken place over time.

I’ve also tried to infuse a paragraph in the poem about my growth through the course; siting the questions and insights I developed during those five weeks.

The poem is written in Hindi, but I’m attaching a translation below for those who are not fully comfortable with the language. The translation is a bit crude, nowhere near rhythmic as the poem, so please bear with that. 😛

Translation:

वन का घना वृक्ष हूँ, इक बात बताता हूँ,
I’m a dense old tree from a forest, let me share something with you,
कई दिनों से शांत था, आज शांति से मिलवाता हूँ।
had been quiet since long, let me enlighten you with some peace now.
जाने कितने ही बरस बीत चुके हैं मेरे निवास को,
It has been years since I’ve been residing here,
कितने ही बार ढलते देखा है, अपनी पावक चक्र माँ को।
countless times have I seen my shining circular mother (sun) set,
यूं ही मेरे मासूम जैसा, बढ़ता गया ये वन,
the forest has grown in fron of me like my very own child,
यूं ही आते जाते देखे, कई ही चतुष्टवादनम।
have seen countless animals ( चतुष्टवादनम – one who walks on four limbs ) come and go,
मौन ही अपने ध्यान में बटोरता रहा, गाथाएं जन संख्या कि।
Silently in my meditation I collected the tales of all the beings in this forest,
आज अपना मौन तोड़, एक कविता सुनाता हूँ,
let me break my silence today and narrate a poem,
वन का घना वृक्ष हूँ, इक बात बताता हूँ।
I’m a dense old tree from a forest, let me share something with you,

मेरी इन्ही भुजाओं का पंथी था इक सरल सा मर्कट,
one simple monkey was the denizen of my these very limbs,
बना तो था शाखाएं खोजने को, पर उड़ता था वो हर वक़्त।
was made to climb branches but used to fly all the time,
उड़ता था वोह हर वक़्त और हवाओं से उसकी थी गुफ़्तगु,
was off the ground always and talked to the air (and other abiotic elements),
बात तोह करता सबसे, पर सबसे था कुछ दूर।
talked to all yet was disconnected to all somehow.
सबसे तोह था दूर और इक आ ई जंतु भी थी वन के पार,
another citizen with name ending at ‘aa’ or ‘ee’ also lived here.
उससे भी था दूर, पर हर पल उसके पास।
was very from her yet his heart always near to her.

नदियों रागों में था प्रवाह, डुबकियों शेष मात्र एक ही कृतमान।
was always occupied in his curiosity, only one other task occupied him apaprt from this (admiring his lady),
सदियों से उसकी यह ही सूचि, इक दिन तोड़ा उसने भी अपना मौन।
followed the same routine everyday, but finally broke the monotony one day.
बन्नेरघट्टा की दूसरी ओर चला उड़,
travelled to the the other side of bannerghatta
बस्ते में आशायें और बातें स्थिर।
hopes in his bags and a sound mind,
लेने को चला अपनी खोयी निंदिया,
went to reclaim his sleepless nights
देने को राज़ी समस्त संपत्त।
ready to sacrifice all wealth.
आगे बढ़ने से पहले पीछे बढ़ने दो,
let me take a slight break from my tale,
गाथा में एक छोटा सा मोड़ लेने दो।
allow me to introduce a twist now.

वन के उसी ओर बैठा था इक जन।
another being lived on that very side of the forest,
कपड़े ताने था, पर था  वो भी वनर।
wore clothes but he too was a monkey,
मेरे जैसे कवि की बताऊँ मैं पंक्तियाँ अब कुछ,
let me share some lines of a fellow poet like me,
वय में कम, पर सवालों में बहुत कश्मकश।
was less in age but not the depth of his questions.
कर चूका हूँ खत्म पढ़ना सभी पारों को,
I’m done studying all mathematical tables,
अब गुना करने की बारी आई है।
It’s time to learn multiplication now,
आगे बढ़ने की उम्मीद से मैं आया हूँ,
I’ve come with hopes of moving ahead,
आगे की सीढ़ी तोह पर पत्थरों में छितराई है।
But the stairs leading forward seem clouded,
रोक दिए हैं मेरे कदम चलने से उस पथ पर,
someone has shackled my feet from moving on that laid path,
कोई अलग ही सेतु से  मेरी नज़रें मिलवायी हैं,
has acquainted me to some different road,
बंद करवा दिया हैं पुलों पर चलना,
has hindered me from walking on laid bridges,
तख्तें खुद लगाने की सीख सिखाई है।
teaches me how to lay planks on my own.
चित्रों से दुनिया पिरोता था,
used to create my own world through images.
दुनिया को चित्रों में पिरोने की समझ मुझे अभी आई है।
have learned to capture our own world on paper.
हर कसौटी पर प्रथम आने की आड़ थी,
Had a rigid will to stand first always,
इंसान होने की परख किस से होती है,
the recipe for a true human being,
इसकी सूची अभी हाथ आई है।
is now in my hand,
सृष्टि का प्रवाह अचानक ही क्यों,
the flow of this universe,
मेरे भीतर से दूर बह रहा है।
has suddenly started to travel outwards of me,
भ्रम अचानक एक ये भी टूटा, जग मंडल के माध्यम का बट्टा,
one other myth that broke, is that the universe’s center
मुझसे अभी बहुत दूर है।
is very far from me.
कर दिया है बंद मैंने पारे पढ़ना,
have stopped studying tables
गुना सीखना की ज़िद्द भी है अब नम्म,
the will to learn multiplication is also calm
किताबें करदी हैं सब बंद,
have closed all the books
पर ज्ञापित सभी ज्ञान को हूँ मैं अब।
yet I feel acknowledged to all.

इन सभी सवालों, सभी विचार-अनुमानों में,
In all these questions and thoughts,
मेरा दिल उसी मरकट की ओर ही रुक रुक कर बढ़ता है।
my heart still slowly trod to that harmless monkey,
एक बार नही, कई ही बार वन के दूसरी ओर वह दौड़ा चलता है।
not once, he has traveled to the other side of forest quite a lot of times,
हर दफा वही नज़ारा उसके परों को जकड़ लेता है।
each visit it’s the same sight that stops him,
अल्फ़ाज़ों को दिल के संदूक में ही बंध कर देता है।
and prevents his words to be said,
जितना चाहे, आगे बढ़ नहीं पाता है।
cannot move ahead, no matter how much he wills to,
हरी पतंग के किनारों से, बस यूं ही उससे निहारता है।
just admires her through the corners of a green kite.
हरी पतंग के किनारों से, बस यूं ही उससे निहारता रहता है।
just admires her through the corners of a green
(हरी पतंग  = kite shaped cages of animals in zoo)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.